學習階段 |
學習內容 |
經濟金融 專業英語 ? |
經濟金融專業英語 Financial and Economic English 中美貿易戰(英語) China-US Trade War 貨幣體系(英語) International Currency System 中西方銀行體系類比(英語) Comparing Banking System ?of the East and the West 利率與貨幣政策(英語) Interest Rate and Monetary? Policy 下的合作(英語) International Cooperation ?under Belt and Road ?Initiative 經濟金融專業英語練習訓練 Practice |
經濟金融 專業筆譯 |
經濟金融專業筆譯 Translation Practice in ?Financial and Economic ?Sectors 譯本對比: 穿越時光隧道看國富論的翻譯 Comparative Study: Versions ?of translation of The Wealth ?of Nations 語言松綁: 跨國企業就經濟影響的內部溝通函 Deverbalization: Internal ?communications inside a? multinational corporation 行業術語的使用: 理財市場 Terminology use in wealth ?management industry 斷句與重組: 投資基金 Investment Fund: Sentences ?restructuring 第四次工業革命與人工智能專業翻譯 The 4th Industrial Revolution ?and Artificial Intellegence 你必須要掌握的趨勢表達: 資本市場 Capital Market: How to? describe trends in English 金融科技專業翻譯 Fintech 翻譯中描述法: 咖啡市場發展趨勢 Descriptive studies in? translation : An article of coffee market trend 英文的邏輯表述: 科技成果轉化 Logical discourse ?expressions in English: A ?news report of knowledge ?transfer 經濟金融專業筆譯練習訓練 Practice |
經濟金融 專業口譯 (交傳方向) |
經濟金融專業口譯 Interpretation Practice in ?Financial and Economic ?Sectors 經濟報告中的數字口譯 How to translate numbers in ?Economic Reports 筆記符號速成方法:國情報告筆記 Symbols in note-taking:? Government Work Report 筆記結構與短時記憶:金融危機與監管 Note Taking System and ?Short Term Memory: Global ?Financial Crisis and? Governance 筆記法訓練:從工作報告習筆記法技巧 Practice: Government Work ?Report 經濟論壇上的那些事兒:南腔北調的發言者 Global Economic Forum:? Speakers with Accents 經濟論壇上的那些事兒:討論環節中的邏輯梳理 Global Economic Forum: ?Understanding patterns of? penal discussion 我們為什么要學一點視譯? Why Sight Interpreting? IMF總裁交替傳譯演練 Speech of IMF President: ?Consecutive Interpreting ?Practice 中國經濟發展交替傳譯演練 The Economic Develoment of China: Consecutive ?Interpreting Practice 交替傳譯模擬會議 Final Evaluation: Mock ?Conference? 經濟金融專業口譯練習訓練 Practice |
課程詳情
?????? 課程內容
本項目為內容主導型互動學習培養模式,主題緊跟當年新經濟形勢與口譯前沿內容,定期更新。本培養大綱由中央財經李勤習教授、首經貿MTI專業底靜導師及英國埃塞克斯翻譯主任陳丹導師匯集三人共計45年口譯、雙語教學經驗而成,為廣大英語學習愛好者、口譯學員奉上的滿滿的誠意與緊湊的學習內容。
本培養項目分為三個階段,由簡到難,擴員的閱讀面、構建口譯技能體系、傳授的翻譯詞匯與句型。
課程內容
學習內容
專業領域雙語知識導入
從文本翻譯開始磨煉技巧
邏輯與口譯技能
Get專業口譯方向技能
學習時間
學制半年,一年2期,春季:4月、秋季:10月
每周1-2次學習,每次1.5小時
學習收獲
掌握口譯技巧,并能從容的翻譯宏觀經濟與常見領域的內容
雙語領悟能力、信息概括能力、觀點表達能力會得到同步的
學習和掌握經濟金融專業英語及翻譯技能,學習優異者,有機會參加相關項目實習
適合人群
英語學習愛好者、英語專業本科高年級學生、研究生
公司財務、理財顧問-需要掌握經濟、金融類雙語背景知識的職場人士
備考CATTI人員
翻譯愛好者們
?
課程評價
聚劃算