溫州新航道雅思托福培訓學校
雅思,托福,A- Level,AP,GRE,GMAT,ACT,SSAT,SAT,國際學校備考,出國留學服...
【溫州新航道雅思托福培訓學校】0577-咨詢溫州新航道英語培訓學校隸屬于溫州新航道學校毗鄰溫州雅思,享受溫州安靜和舒適的校園環境,秉承“學術;勵志;激情”的先進教學理念,沿用各地新航道培訓的模式,采取高能的教育方法,為溫州地區留學生英語能力和留學提供強勁動力,在線預約可享試聽免費體驗課程,更多課程詳情請咨詢值班老師!!
8句普遍的中式英語表達,90的人都在錯著用摘要:
地道的英語表達應該是在具備英語語感的情況下,直接運用詞匯詞組、固定搭配組合出完整的句式。而不是先在腦子里反應出中文,再把中文翻譯成英文,這樣往往容易出現錯誤表達。
以下句式是絕大多數人察覺不出來的錯誤表達,看看你中招了沒有?
1. 在我的印象中……
( X ) in my impression
( O ) under the impression
impression 是「印象、感覺」,但要描述「在我的印象中」,并不是用介詞 in,而是要用 “under” the impression,或是說 I get/have the impression that ??。一般印象叫做 general impression。
例句:They were under the impression I had come to stay.
他們以為我來住下了。
2.這個單詞怎麼拼?
( X ) How to spell this word?
( O ) How do you spell this word?
當我們問「要怎么做??」的時候,會講 How to …….?,但這個句型在文法上完全是錯誤的。How to 加上原形動詞組成一個句子,而這個句子中缺乏主詞,并不能算一個完整的句子。
我們應該加入人稱,寫成 How do you spell “enthusiastic” 或是 Do you know how to spell “enthusiastic”。
3. 給你這個
( X ) Give you.
( O ) Here you are. / Here you go.
give you 也是超常出現的錯誤,屬于直翻的錯誤。英語系會用 Here you are. 或是 There you are。美式則是用 Here you go. 或是 There you go,這兩句和 Here you are. 或 There you are. 沒有分別,只是語氣較為隨性一些。
A: Could you please pass me the salt and pepper?
B: Yes, here you go.
A:可以幫我拿一下胡椒和鹽嗎?
B:好啊,給你。
4. 普普通通;還好
( X ) so-so
( O ) all right/not too bad/OK
我們一想到“一般般”就會想到so-so。喜歡謙虛的中國人一被夸獎就soso,外國人很少用 so-so 這個詞,在對話中,要盡量避免講出 so-so,因為這個詞是指「馬馬虎虎」,代表你對正在談論的話題沒有什麼看法,看樣子跟呵呵沒什么區別!
因此,想表達「還好」,就盡量使用 all right/not too bad/OK。
A: Have you watched “Wonder Woman” already?
B: Yes! I just watched it with my boyfriend last night.
A: Oh, is it worth watching?
B: The movie was OK.
A:你看過《神奇女俠》了嗎?
B:看過啦!我昨天晚上才跟我男友去看。
A:噢!很推嗎?
B:普普通通。
5. 機率很大
( X ) chances are big
( O ) chances are high
中文會講機率很大或是機率很高,但在英文裡只有 chances are high 的說法!
A: Chances are high that you won the lottery.
B: Sure…… when pigs fly.
A: 我覺得你中樂透的機率蠻大的。
B: 當然??想得美。
6. 我不怕冷
( X ) I’m not afraid of cold.
( O ) The cold doesn’t bother me.
afraid of 后面只能接具體的名詞,例如:I’m afraid of cockroach.,要說明自己怕冷,冷是一個抽象的概念,因此不能直接說 I’m afraid of cold.。
還記得電影《冰雪奇緣》主題曲裡的歌詞有唱到 “The cold never bothered me anyway.” 就是這樣的用法喔!
例句:That kind of jealousy doesn't bother me.那種嫉妒我并不在意。
7. 藥效退了
( X ) the drug effect disappear
( O ) the drug effect wears off
我們把「藥效退了 / 消除」思考成英文,就會直覺翻譯成 disappear。雖然 disappear 并非文法錯誤的用法,但外國人不會這麼講。wear off 是指「逐漸消退、消逝」。
例句:The effect of the painkiller began to wear off.止痛藥藥效開始漸漸消退。
8. 這價格合適
( X ) the price is suitable
( O ) the price is right/reasonable
suitable 是指「合適的、相配的」,常見的用法是以否定的形式出現在告示或通知中,如:未滿十八歲不宜觀賞--Not suitable for minors under 18 years of age.
而要形容價格適中的話,我們會用 right,或換個方式描述價錢合理:price is reasonable。
例句:Considering the quality, I should say the price is reasonable. 結合質量考慮,我認為這個價格很合理